Traduzi 22 livros. Acho que sofri a cada linha – ou deveria dizer a cada palavra? Claro que houve momentos de transcendência e glória, de contato quase místico com o espírito do autor. Mas a questão é que, quando você se devota de verdade ao original, quando decide que não vai desistir enquanto não achar que fez justiça a ele; não tiver certeza de que está sendo literário e não literal, de que se manteve fiel não só ao estilo mas à essência do escritor cujas palavras agora estão em suas mãos, então verá que está metido num trabalho incessante, quase aterrador, mutável e mutante. Um trabalho que quase invariavelmente vai lhe parecer insatisfatório.
Livros
Opinião
Grosseria e arruaça
Uma nova tradução traição da obra de Bob Dylan chegou ao mercado. Fuja dela
Eduardo Bueno